12.09.2023

Редактура перевода: ChatGPT против человека

С каждым годом искусственный интеллект и автоматические системы перевода становятся все более продвинутыми и реалистичными. Но даже с использованием самых современных технологий, машинное переводчик всегда имеет некоторые ограничения и не может полностью заменить человеческое вмешательство.

Именно об этом и будет речь в данной статье, где мы сравним два подхода к редактуре перевода: использование чат-бота ChatGPT и привлечение живого переводчика.

Профессиональные обязанности редактора

Перевод текста после переводчика обычно отправлеятся редактору и корректору. Многие бюро часто совмещают эти две роли в одном человеке. Редактор нужен, чтобы:

  • Вычитывать и править текст, делая его совершенным.
  • Находить общий язык с переводчиками, донося до них ошибки, избегая конфликтов (обычно такая система в бюро переводов).
  • Вести отчёт проделанной работы (если этого требует клиент или бюро, в котором он работает).

Редактура текста в Chat GPT

Но время идёт, технологии не стоят на месте. Нейросети по типу Chat GPT начинают использовать особенно активно — кто-то для написания статей, кто-то для поиска информации, а кто-то — для перевода текстов. На первый взгляд можно подумать, что работа копирайтеров и переводчиков вскоре сойдёт на нет. Но настолько ли хорош этот бот?

Особенности работы Chat GPT

Главное отличие Chat GPT от привычных компьютерных переводчиков — это нейросеть, способная создавать контент по заданию, полученному от пользователя. С её помощью чат-бот даёт развёрнутые ответы на вопросы с обоснованиями, логическими рассуждениями, предоставляя набор фактов, заложенных в базу. При этом всё будет выполнено на том языке, который вам нужен. Задав нужный стиль ответа, можно получить довольно-таки неплохой результат. Но выжать максимум из этого инструмента сможет далеко не каждый человек.

Непосредственно выполнение редактуры с помощью данной нейросети имеет ряд недостатков при сравнении с результатом, полученным от профессионального переводчика:

  • Ограничение на количество символов. Часто ответ попросту обрывается на полуслове и приходится либо дописывать самому, либо делать новый запрос. Не каждому хватит времени и нервов вставлять по фрагментам, особенно, если речь идёт о переводе объёмного текста.
  • По грамматике претензий меньше. Но чуда не случится – будут и ляпы, и выражения, явно выдающие текст автоматического, а не ручного перевода.
  • Много повторов. Нужно всё равно текст просматривать и дорабатывать. Взять и сделать работу вслепую не получится.
  • Зависание сервиса. С каждым днём количество пользователей увеличивается, что также сказывается на работе системы. Часто приходится ждать или отправлять запрос снова.

А недавно на просторах интернета появилось видео, в котором говорится, что перевод текста может выполнить онлайн-переводчик (в ролике говорилось о DeepL), а редактуру — Chat GPT. И главное — сделать это без оригинала. Специалисты из Трансэкспресса проверили это на нескольких текстах. И ни в одном из случаев не получилось достичь идеального или близкого к идеальному результата. Как оказалось, выполнить или отредактировать перевод (а еще не имея на руках первоисточника) никак не получится — он будет неполный и неточный.

Так кого все же подключить к редактуре: профессионала или Chat GPT?

Мы склоняемся к тому, что Chat GPT для профессиональной редактуры использовать пока рановато. За ним все равно придется проверить результат.

  • Контекст и семантика. Профессионал способен лучше понимать смысл текста, что позволяет ему более точно передавать идеи и нюансы переводимого материала. Нейросеть может ошибаться или упускать некоторые детали из-за отсутствия понимания контекста.
  • Грамматика и стиль. При работе профессиональный редактор обладает лучшими навыками грамматики и стиля, что позволяет ему создавать читабельные переводы. Редактор-нейросеть может производить некорректные грамматические конструкции и не всегда учитывать стилистические особенности текста.
  • Чувство идиоматичности. Профессионал способен лучше воссоздать идиоматические выражения и обороты языка, что делает перевод более естественным и понятным для целевой аудитории. Chat GPT переводить текст буквально. От этого шутки, фразеологизмы и другие выражения могут потерять смысл.
  • Редактура текстов узконаправленных тематик. Есть редакторы, которые разбираются в узконаправленных тематиках (медицинской, финансовой или другой). Chat GPT может столкнуться с трудностями при редактуре специфической лексики и терминологии.
  • Ответственность и понимание. Переводчик-редактор берет на себя ответственность за качество своей работы и стремится удовлетворить потребности клиента. Chat GPT не имеет этого понимания и не может взаимодействовать с клиентом или переводчиком для получения обратной связи и уточнения деталей заказа.

Ещё раз о ценной работе редактора

Подводя итог, можно сделать вывод, что даже самая популярная нейросеть 2023 года не сможет на 100% справиться с редактурой текста.

Переводчики и редакторы, так же как и копирайтеры, могут спать спокойно. Chat GPT подойдёт лишь для «дешёвых заказов». Ведь если заказчику нужно качество, он будет обращаться к специалисту (например, к тому же транэкспрессу), но никак не к сомнительной системе. Тем более, что проверить качество работы, выполненной через нейросеть, может каждый.